如何消除 AI 帶來(lái)的性別偏見(jiàn)是個(gè)令人頭疼的問(wèn)題,那究竟有沒(méi)有方法去解決?
12 月 6 日,Google 宣布他們邁出了減少 Google 翻譯中性別偏見(jiàn)的第一步,并且還詳細(xì)介紹了如何為 Google 翻譯上的性別中性詞提供女性化和男性化兩種翻譯結(jié)果的技術(shù)原理。
過(guò)去幾年,Google 翻譯通過(guò)使用基于端到端的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)大大提高了翻譯質(zhì)量,但與此同時(shí),模型的翻譯結(jié)果呈現(xiàn)出了社會(huì)偏見(jiàn),尤其是性別偏見(jiàn)。具體而言,由于 Google 翻譯的結(jié)果一直都是從網(wǎng)上數(shù)以億計(jì)的已翻譯數(shù)據(jù)中學(xué)習(xí)得到,這造成的后果是,即使翻譯結(jié)果可能具有女性化或男性化形式的傾向,但它也只為查詢提供一種翻譯。因而,這無(wú)可避免地復(fù)制了已有的性別偏見(jiàn)。例如,像“強(qiáng)壯”或“醫(yī)生”這樣的詞語(yǔ),它會(huì)生成偏向于男性化的翻譯結(jié)果,而對(duì)于“護(hù)士”或“美麗”等詞匯,則會(huì)生成偏向于女性化的翻譯。
現(xiàn)在,Google 翻譯解決了上述問(wèn)題。當(dāng)你把諸如“外科醫(yī)生”這樣的單字從英語(yǔ)翻譯成法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)或西班牙語(yǔ)時(shí),會(huì)得到的男性化和女性化的兩種翻譯結(jié)果。另外,當(dāng)把短語(yǔ)和句子從土耳其語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)時(shí),你也會(huì)得到這兩類翻譯,比如你用土耳其語(yǔ)輸入“o bir doktor”,就會(huì)得到“she is a doctor”和“he is a doctor”這兩種按性別翻譯的結(jié)果。
Google 翻譯中有特定性別的翻譯
Google 團(tuán)隊(duì)是如何做的?
要知道,支持單字查詢的特定性別翻譯涉及到用性別屬性豐富 Google 的底層詞庫(kù)。支持較長(zhǎng)(短語(yǔ)和句子)查詢的性別翻譯尤其具有挑戰(zhàn)性,這甚至需要對(duì)翻譯框架進(jìn)行部分重構(gòu)。對(duì)于這些較長(zhǎng)的查詢,他們最初將重點(diǎn)放在從土耳其語(yǔ)到英文的翻譯上??傮w而言,他們制訂了三步法來(lái)解決土耳其語(yǔ)中性別中立查詢的問(wèn)題,即同時(shí)提供英文的男性化和女性化翻譯結(jié)果。
檢測(cè)性別中立查詢
許多土耳其語(yǔ)中提到人的句子都是性別中立的,但并不是全部都這樣。檢測(cè)哪些查詢符合特定性別的翻譯是一個(gè)難題,由于土耳其語(yǔ)在形態(tài)學(xué)上的很復(fù)雜,這意味著指代一個(gè)人可以是明確的性別中立代詞(例如 O,Ona)或隱式編碼。例如,“Biliyor mu?”沒(méi)有明確的性別中立代名詞,可以翻譯為“她知道嗎?”或“他知道嗎?”這種復(fù)雜性導(dǎo)致我們不能使用簡(jiǎn)單的性別中性代詞列表來(lái)檢測(cè)性別中立的土耳其語(yǔ)查詢,另外我們還需要一個(gè)機(jī)器學(xué)習(xí)系統(tǒng)。Google 團(tuán)隊(duì)估計(jì)大約有 10% 的土耳其語(yǔ)的翻譯查詢含糊不清,能同時(shí)符合女性化和男性化翻譯的條件。
為了檢測(cè)這些查詢,他們使用了最先進(jìn)的文本分類算法(與他們的云自然語(yǔ)言 API 中使用的算法相同)來(lái)構(gòu)建一個(gè)系統(tǒng),該系統(tǒng)能夠檢測(cè)給定的土耳其語(yǔ)查詢何時(shí)是性別中立的。這就導(dǎo)致在翻譯前新增了一個(gè)步驟,所以他們必須平衡模型在延遲時(shí)的復(fù)雜性。Google 團(tuán)隊(duì)對(duì)數(shù)千個(gè)土耳其人進(jìn)行系統(tǒng)培訓(xùn),要求這些人判斷出一個(gè)給定的例子是否是性別中立的。而他們最終的分類系統(tǒng)是卷積神經(jīng)網(wǎng)絡(luò),以此可以準(zhǔn)確檢測(cè)出需要按性別翻譯的查詢。
生成特定性別翻譯
隨后,Google 團(tuán)隊(duì)增強(qiáng)了基礎(chǔ)神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)系統(tǒng),以便在需要時(shí)生成女性化和男性化翻譯。當(dāng)沒(méi)有要求區(qū)分性別時(shí),訓(xùn)練模型生成的是默認(rèn)翻譯。這主要包括:
識(shí)別并將平行訓(xùn)練數(shù)據(jù)劃分為具有女性化詞語(yǔ)、男性化詞語(yǔ)和性別不明詞語(yǔ)。
在句子的開(kāi)頭添加一個(gè)新增的輸入標(biāo)記,以指定要翻譯的所需性別,類似于已構(gòu)建的多語(yǔ)言 NMT 系統(tǒng)的方式:
<2MALE> O bir doktor→他是一名醫(yī)生
<2FEMALE> O bir doktor→她是一名醫(yī)生
訓(xùn)練增強(qiáng)的 NMT 模型對(duì)女性、男性和性別中立數(shù)據(jù)源的影響。他們對(duì)這些來(lái)源進(jìn)行了各種混合比試驗(yàn),使模型在這三個(gè)任務(wù)中的表現(xiàn)同樣出色。
如果確定用戶查詢是性別中立的,他們會(huì)在翻譯請(qǐng)求中添加性別前綴。對(duì)于這些要求,他們的最終 NMT 模型可以在 99% 情況下生成可靠的女性化和男性化性別的翻譯結(jié)果。此外,系統(tǒng)在沒(méi)有性別前綴的查詢中還能保持翻譯質(zhì)量。
檢查準(zhǔn)確性
最后的一個(gè)步驟決定是否顯示特定性別的翻譯結(jié)果。由于產(chǎn)生男性化翻譯的訓(xùn)練數(shù)據(jù)與產(chǎn)生女性化翻譯的訓(xùn)練數(shù)據(jù)不同,因此在與性別無(wú)關(guān)的兩種翻譯間可能存在差異。如果確定特定性別的翻譯質(zhì)量低,則只顯示單一的默認(rèn)翻譯。為了確定特定性別的句子翻譯質(zhì)量,他們進(jìn)行以下驗(yàn)證:
要求的女性翻譯是女性化的;
要求的男性化翻譯是男性化的;
除了與性別相關(guān)的變化,如果女性化和男性化翻譯完全相同,即使翻譯結(jié)果間的措辭發(fā)生微小變化也會(huì)被系統(tǒng)過(guò)濾掉。
男性化和女性化翻譯僅在性別方面有所不同,即“he”和“his”與“she”和“her”。因此,他們展示了特定性別的翻譯。底部:男性化和女性化翻譯在性別方面有所不同,即“he”與“she”。但是,從“really”到“actually”的變化與性別無(wú)關(guān)。因此,系統(tǒng)將過(guò)濾特定性別的翻譯并顯示默認(rèn)翻譯結(jié)果。
如果將所有內(nèi)容放在一起,輸入句子首先會(huì)通過(guò)分類器,分類器檢測(cè)它們是否可以進(jìn)行特定性別翻譯。如果分類器說(shuō)“是”,系統(tǒng)則向增強(qiáng)型 NMT 模型發(fā)送三個(gè)請(qǐng)求:女性化翻譯請(qǐng)求、男性化翻譯請(qǐng)求和性別中立翻譯請(qǐng)求。最后一步考慮了所有的三個(gè)答案,并決定是否顯示特定性別翻譯或單個(gè)默認(rèn)翻譯。Google 團(tuán)隊(duì)認(rèn)為,這一步仍然相當(dāng)保守,為了最大限度提高所顯示的特定性別的翻譯質(zhì)量,因此系統(tǒng)的整體召回率僅為 60% 左右。
對(duì) Google來(lái)說(shuō),這只是他們解決機(jī)器翻譯系統(tǒng)中性別偏見(jiàn)的第一步,未來(lái),他們計(jì)劃將特定性別的翻譯擴(kuò)展到更多語(yǔ)言,并解決自動(dòng)完成查詢等功能中的性別偏見(jiàn)問(wèn)題。此外,他們已經(jīng)在考慮如何在翻譯中解決非二元性別的問(wèn)題。
-
Google
+關(guān)注
關(guān)注
5文章
1766瀏覽量
57592 -
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)
+關(guān)注
關(guān)注
42文章
4773瀏覽量
100861 -
機(jī)器翻譯
+關(guān)注
關(guān)注
0文章
139瀏覽量
14907
原文標(biāo)題:“男醫(yī)生,女護(hù)士?”消除偏見(jiàn),Google有大招
文章出處:【微信號(hào):rgznai100,微信公眾號(hào):rgznai100】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
發(fā)布評(píng)論請(qǐng)先 登錄
相關(guān)推薦
評(píng)論