9 月 21 日,科大訊飛用人類翻譯的內(nèi)容冒充智能 AI 同傳的消息遭到了輿論的質(zhì)疑。很快,訊飛隨后就此事對(duì)媒體公開回應(yīng)稱,會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)的機(jī)器轉(zhuǎn)寫問題主要是同傳譯員對(duì)會(huì)議服務(wù)方面的分工溝通了解不清,導(dǎo)致對(duì)科大訊飛產(chǎn)生了誤解。
訊飛表示,科大訊飛智能會(huì)議系統(tǒng)主要提供兩種解決方案:
一種是離線翻譯,現(xiàn)場(chǎng)全自動(dòng)翻譯并同步展示在屏幕上,沒有任何人工同傳參與。比如在世界人工智能大會(huì)上,馬云、馬化騰、李彥宏、雷軍等人的發(fā)言,科大訊飛都是用的這套方案。
另一種是僅提供會(huì)議轉(zhuǎn)寫上屏服務(wù),比如這次 2018 創(chuàng)新與新興產(chǎn)業(yè)發(fā)展國際會(huì)議。主辦方考慮到大會(huì)專業(yè)技術(shù)背景,以及參會(huì)者來自不同國家、不同口音等情況,專門配備了專業(yè)同傳譯員??拼笥嶏w應(yīng)主辦方要求僅需提供語音識(shí)別技術(shù),直接轉(zhuǎn)寫譯員翻譯結(jié)果并在會(huì)場(chǎng)大屏呈現(xiàn),同時(shí)應(yīng)主辦方邀約,在直播中合成識(shí)別結(jié)果,展示科大訊飛語音合成技術(shù)。這也正是科大訊飛一直強(qiáng)調(diào)的所謂“人機(jī)耦合”理念。
事到如今,總結(jié)一下無非兩個(gè)關(guān)鍵問題。
第一個(gè)關(guān)鍵問題是在產(chǎn)品宣傳上,為了達(dá)到更好的傳播效果,一些企業(yè)總會(huì)存在一定的夸大、暗打擦邊球的嫌疑。即便在這次大會(huì)上,訊飛董事長劉慶峰事先在主會(huì)場(chǎng)上做出了解釋,“凡是大家看到科大訊飛這個(gè)翻譯屏幕上沒有兩種語種只有一個(gè)語種的,就是人機(jī)耦合的”,但這種模糊、隨意的措辭,如果在現(xiàn)場(chǎng)或者其他分會(huì)場(chǎng)沒有明確的標(biāo)識(shí),很容易讓觀眾誤認(rèn)為順暢流利的同傳翻譯全部是訊飛 AI 的功勞,但實(shí)際上“機(jī)器翻譯”的背后是由人工提供的,同傳譯員心存不滿情有可原。
況且在直播宣傳文案來看,其明確指出引入了科大訊飛技術(shù),實(shí)現(xiàn)了“智能翻譯”,不過輿論發(fā)酵后,這一字樣已被刪除,而訊飛隨后對(duì)媒體的回應(yīng)是“從來沒把同傳人員的翻譯包裝成訊飛的機(jī)器翻譯”,看來,“智能翻譯”的宣傳只能是訊飛的合作方背鍋了?
作為一家有AI領(lǐng)域“國家隊(duì)”之稱的企業(yè),在宣傳上體面一點(diǎn),比如,在訊飛 logo 旁加上一句“翻譯部分主要由同傳譯員完成”等類似的話術(shù),可能會(huì)贏得人們更多的尊敬,而不是在產(chǎn)品宣傳上大打擦邊球,出事后就公開否認(rèn)連連,難免會(huì)傷及企業(yè)形象。
第二個(gè)關(guān)鍵問題是,被人質(zhì)疑的“AI同傳”翻譯效果究竟如何?
需要指出的是,訊飛強(qiáng)調(diào)并沒有宣傳過“AI同傳”的概念,但是“人機(jī)耦合”就靠譜了嗎?還是說也是在炒作概念?
關(guān)于機(jī)器翻譯到底對(duì)同傳譯員的幫助有多大?機(jī)器翻譯的作用是不是雞肋?知乎作者杉杉是一名翻譯公司職員,他指出同傳工作對(duì)人類譯員的要求極高,一邊聽一邊說,精力消耗極大,在這種情況下是“不可能分出精力來再去看訊飛機(jī)器出來的是個(gè)什么玩意兒”。其次,訊飛機(jī)器翻譯后進(jìn)行字幕投屏,這時(shí)發(fā)言人已經(jīng)開始說下一句,其翻譯速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及同傳老師。
所以對(duì)訊飛的“人機(jī)耦合”概念中宣稱的,“機(jī)器降低同傳口譯的工作強(qiáng)度,減少同傳口譯的信息遺漏”的作用到底發(fā)揮了多少,還有待進(jìn)一步的考察。
除去用戶的實(shí)際體驗(yàn),就技術(shù)上而言,現(xiàn)在要實(shí)現(xiàn)“AI同傳”面臨的是語音識(shí)別、機(jī)器翻譯、語音合成等諸多 AI 技術(shù)的挑戰(zhàn),其中的每一項(xiàng)技術(shù)在面臨復(fù)雜場(chǎng)景時(shí),其準(zhǔn)確率都會(huì)大打折扣。翻譯的基本要求是準(zhǔn)確、通順,就這一點(diǎn)要求來說在很多場(chǎng)景下都很難令人滿意,更不用說“信達(dá)雅”的要求了。所以,如果總有人對(duì)你吹捧“AI 替代人類翻譯”的字眼,給他個(gè)白眼。
-
機(jī)器翻譯
+關(guān)注
關(guān)注
0文章
139瀏覽量
14907 -
科大訊飛
+關(guān)注
關(guān)注
19文章
804瀏覽量
61322
原文標(biāo)題:科大訊飛“AI同傳”造假背后的兩個(gè)關(guān)鍵問題
文章出處:【微信號(hào):rgznai100,微信公眾號(hào):rgznai100】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。
發(fā)布評(píng)論請(qǐng)先 登錄
相關(guān)推薦
評(píng)論