“源譯識(shí)”開源許可證翻譯項(xiàng)目旨在通過公開征稿、開放討論、專家評審的方式,以基金會(huì)名義發(fā)布公開、可用、可信賴、準(zhǔn)確的開源許可證中文譯本,降低對開源許可證的理解和使用門檻,期望幫助開發(fā)者合規(guī)、正確地使用及開發(fā)開源軟硬件。在共譯中尋求開源的共識(shí)。
截至2023年1月6日,本項(xiàng)目已累計(jì)征集到30篇譯文投稿,主要涉及GPL 2.0、GPL 3.0、LGPL 3.0、AGPL 3.0等GPL系列許可證,Apache 2.0、MIT、BSD-3-clause、BSD-2-clause、BSD-1-clause、0BSD、ISC、Apache 1.1等寬松型許可證;也涵蓋了EPL 2.0、MPL 2.0等弱限制型許可證,CERN-OHL-P-2.0等開放硬件許可證,CeCILL-2.1、LiLiQ-P-1.1等法語擬制的許可證,以及FDL-1.3等涉及開源文檔的許可證。在此我們首先對Peaksol、野行僧、迷糊、ZhaoZhenHua、Sikkim、Lotus、Vanessa七位積極參與譯文投稿的譯者表示感謝!
經(jīng)溝通,本項(xiàng)目已于2023年1月15日舉行專家評審會(huì)對文本相對簡潔的BSD系列許可證、MIT許可證進(jìn)行評審。
評審情況
本次全程參與評審會(huì)討論的參會(huì)專家有:● 周明輝教授:北京大學(xué)計(jì)算機(jī)學(xué)院教授、北大博雅特聘教授、“木蘭”雙語系列開源許可證的牽頭制定人● 衛(wèi)sir:開源“圣經(jīng)”《大教堂與集市》中文版譯者、人話版許可證中文版系列作者● 沈芬律師:華為資深開源法律專家、“木蘭”雙語開源許可證主要作者之一 經(jīng)會(huì)前對投稿譯文的比稿投票,專家們初步選定了供討論的評審稿,并在會(huì)上結(jié)合其他投稿對譯文進(jìn)行了逐句討論確認(rèn)。在評審中,專家們從譯文準(zhǔn)確性、對應(yīng)性、易讀性等多維度對重點(diǎn)詞句的翻譯展開討論,并參考比對不同投稿的譯文表達(dá),力求形成準(zhǔn)確、易懂且通順的審定稿。 詳情請見評審會(huì)紀(jì)要https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1/20230115%20-%20%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E5%8F%8A%E7%9B%B8%E5%85%B3%E8%AE%A1%E5%88%92.md
? 考慮到BSD系列許可證相關(guān)條款高度重合,僅是在BSD-3-clause許可證基礎(chǔ)上進(jìn)行部分條款刪減,本次對BSD系列許可證的評審即集中以BSD-3-clause許可證為準(zhǔn)。在評審中,專家們主要對“copyright holder”、“endorsement”、“consequential damages”、“business interruption”及“theory of liability”等詞句進(jìn)行了重點(diǎn)推敲討論。詳情請見評審會(huì)紀(jì)要。 本次會(huì)議BSD-3-clause許可證審定稿鏈接及截圖如下:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1/BSD-3-clause%E7%BF%BB%E8%AF%91-%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF-20230115.md
?針對MIT許可證譯文,專家們在會(huì)上主要就“deal”、“grant permission”、“including without limitation”、“sublicense”及“to permit persons to whom the Software is furnished”、“WHETHER IN AN ACTION”、“ARISING FROM, OUT OF”以及“DAMAGES”等詞句進(jìn)行了重點(diǎn)討論,并相應(yīng)調(diào)整語句表述順序、修正了譯文錯(cuò)漏之處。與會(huì)專家均認(rèn)為,翻譯應(yīng)以“信”為先,盡可能逐字地準(zhǔn)確翻譯,如原文本身存在模棱兩可的理解時(shí),也應(yīng)盡量在譯文中保留解讀空間。詳情請見評審會(huì)紀(jì)要。 本次會(huì)議審定稿鏈接及截圖如下:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/blob/master/%E8%AF%91%E6%96%87%E8%AF%84%E5%AE%A1/MIT%E7%BF%BB%E8%AF%91-%E8%AF%84%E5%AE%A1%E4%BC%9A%E5%AE%A1%E5%AE%9A%E7%A8%BF-20230115.md
?公示與新評審計(jì)劃
前述MIT、BSD-3-clause許可證的審定稿已上傳至本項(xiàng)目倉庫進(jìn)行公示,公示期為一個(gè)月。我們歡迎各位朋友在公示期內(nèi)通過郵件Translation@openatom.io或本項(xiàng)目倉庫的Issue頁面(鏈接見文末)對兩份審定稿提出您的建議與意見。 本項(xiàng)目擬于2023年2月中下旬啟動(dòng)第二期專家評審會(huì),對同為寬松型的Apache 2.0許可證進(jìn)行評審。 我們誠邀廣大開源開發(fā)者、開源愛好者及翻譯愛好者繼續(xù)踴躍投稿。您可通過本項(xiàng)目Gitee投稿倉庫(鏈接見文末)提交PR進(jìn)行投稿,或發(fā)送郵件至Translation@openatom.io投稿,并附上您的CC0授權(quán)聲明。您的每一篇投稿、每一份貢獻(xiàn)、每一個(gè)建議對開源社區(qū)都有著非凡意義!
恭祝新春快樂,闔家團(tuán)圓!
本項(xiàng)目倉庫的Issue頁面:
https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation/issues/I6ASBL?from=project-issue
“源譯識(shí)”開源許可證譯文投稿倉庫:https://gitee.com/OpenAtomFoundation/legal-license-translation
“源譯識(shí)”開源許可證翻譯項(xiàng)目2022年進(jìn)展與首次評審計(jì)劃
原文標(biāo)題:源譯識(shí) | 開源許可證首次譯文評審會(huì)及相關(guān)計(jì)劃
文章出處:【微信公眾號:開放原子】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請注明出處。
-
OpenHarmony
+關(guān)注
關(guān)注
25文章
3732瀏覽量
16447 -
開放原子基金會(huì)
+關(guān)注
關(guān)注
1文章
488瀏覽量
5244
原文標(biāo)題:源譯識(shí) | 開源許可證首次譯文評審會(huì)及相關(guān)計(jì)劃
文章出處:【微信號:開放原子,微信公眾號:開放原子】歡迎添加關(guān)注!文章轉(zhuǎn)載請注明出處。
發(fā)布評論請先 登錄
相關(guān)推薦
評論